Características de los Traductores Jurados en Alemania

¿Quiénes son los traductores jurados en Alemania?
A diferencia de los traductores jurados españoles, nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación Español, los traductores jurados en Alemania son aquellos autorizados por el tribunal competente del estado federado que les corresponda.

Los traductores jurados, dependiendo del estado federado, son llamados de manera diferente: beeidigte (juramento o jurado), ermächtigte (habilitado), vereidigte (jurado), pero aunque sus nombres sean distintos, sus traducciones son validas en todo el territorio federal.

Para que un traductor sea nombrado por el tribunal competente, este debe superar  un examen de traducción en la Cámara de Industria y Comercio alemana,  un examen público de traducción o un título universitario de traducción.

¿Qué conocimientos poseen estos traductores?
Estos profesionales deben poseer los conocimientos necesarios para llevar a cabo las traducciones oficiales. Es decir, conocimientos en derecho, tecnología, etc. y cultura de los países de los idiomas con los que trabajan. Por ejemplo, en caso de traducir un diploma universitario, deberá conocer los sistemas educativos de ambos países.

¿Qué certifican las traducciones juradas?
Al igual que en España, certifican que la traducción está completa y es correcta. Es una copia del documento original pero en la otra lengua. Por esta razón, no puede haber ninguna omisión ni ninguna adición con respecto al documento original. Si existe un error en este, por ejemplo: el número del documento de identidad mal escrito, el traductor no puede corregirlo.

En Traducciones MagicWords, colaboramos con traductores nombrados tanto en España como en Alemania.

Si necesitas un traductor jurado en Alemania, contáctanos especificando tu lugar de residencia en: info@traduccionesmagicwords.com